Website Localization

Website Localization: The American Takeover

A recent article in Technorati noted that U.S. localization companies have a greater share of the market in website localization than European ones.  This seems surprising, since the average European knows more languages than a typical American.  Why, then, are U.S. companies making such strides in this sector?  We have a few ideas.  What are yours?

How Important is Translating Your Website?

Say you're a consumer looking to buy a particular product.  Imagine you find the product on one site that is written poorly, or written only in a foreign language.  You also find it on another site that's written well in your own language.  Which site will you use?

If you're like most people, you'll go with the second site. 

Speaking Their Language: Multilingual Websites, Part II

As was pointed out on last week's post, there are many potential clients and consumers out there, many of which can only be reached if websites are made accessible in languages other than English. More people reached, more business, right? If this is such a spectacular idea, why haven't more people jumped on the bandwagon?

Speaking Their Language: Multilingual Websites

How many languages does it take to reach 85% of the world's consumers? Eleven of them, says Common Sense Advisory Inc.

According to a recent article in Internet Retailer, English-language websites are accessible to the largest number of those consumers, 23.2% of them. But Chinese is just behind (22.3%). Spanish is next with 9.0%, followed by Japanese, Portuguese, German, Arabic, French, Russian, Korean and Italian.

Syndicate content