Translation

Voiceovers: Look Who's Talking

 

If you or your kids are big Dr. Seuss fans, then you know The Lorax arrived in theaters last week. You may not know that Danny DeVito, one of the stars of the animated film, is also lending his voice to the Italian, Spanish, German and Russian versions.

Will Your Valentine’s Day Be Bitter or Sweet?

Valentine’s Day tends to bring out strong emotions: generally, you really like it or dislike it, for any of a whole range of reasons.

Nobody's even sure how Valentine's Day originated. Consequently, unlike most other holidays, nobody quite knows why we celebrate it. There are many theories, but few known facts. Other holidays may have strange traditions, like eating 3 days' worth of food in an hour on Thanksgiving, but at least we know what all the fuss is about.

One Day On Earth-Documenting the World's Story

When the phone rang at 5:00 on Friday night and a guy named Daniel said he needed the text of a Swazi marriage video translated into English by Monday morning, my first thought was no way. There were other urgent projects that I still had to finalize! Swazi! Who speaks that language? This is going to be an expensive project because it was a rare language, Friday night, a video, and RUSH!

Marketing Translation Blunders: Fact or Fiction? Does it Matter?

Adam Wooten, a translation expert, wrote an article recently about many debunked marketing myths based on poor translations.  For example, the "Nova" car name error that supposedly resulted in poor sales in Latin America never actually took place. 

Product Label Translation: It Pays to Do it Right

Have you ever been to a foreign country and been unable to decipher the labels on cans or bottles?  I have spent absurd amounts of time looking for hair products in foreign stores because I wasn't sure if the bottle actually contained shampoo or conditioner or some other substance.  I also remember finding "raisin" juice in a Canadian grocery store and feeling disgusted until I realized that the other side said “grape juice”.  (Products in Canada are labeled on one side in English and on the other in French). 

Who Needs Rare Languages? You Might

You may think that rare languages are the province of a few eccentric linguistics professors and that they have no relevance for anybody else, or that there's no more reason to study or preserve them than to learn Klingon. 

Machine Translation: The (Funny) Nature of the Beast

In case you were wondering, after reading last week's blog, how likely it is that machines will soon replace human translators, we decided to share this lighthearted article demonstrating just how far MT technology still has to come before it could possibly replace humans in translation.  There are lots more examples in the article, but a few gems are below.

Kids Reduce Their Carbon Footprint One Language at a Time

Cool the Earth, a US nonprofit, runs in 100 U.S. schools, with the goal of encouraging 75,000 children and their families to reduce their carbon emissions. To date, their programs have reduced carbon emissions by 100 million pounds.

Not even language barriers will stop Cool the Earth from helping the planet. They welcome everyone and will speak their language. When two schools in the Bay Area contacted them and some of the students spoke Spanish and Chinese, they contacted Translation by Design to translate their materials into Chinese and Spanish.

The End of Translation As We Know It?

If someone told you that the translation and interpretation industry as we know it would be replaced by computers in less than twenty years, would you believe them? 

That's what author Ray Kurzweil believes.  Computers are getting "smarter" at a rapid rate, and he predicts that they will reach human levels of linguistic ability by 2029, making them formidable rivals to traditional translators.

It’s All English to Me

English isn’t spoken exactly the same way everywhere.  That’s where localization comes in handy. 

This blog recently referred to "Translation: Getting it Right," a useful brochure helping companies wisely go about translation.  This brochure also happens to be a helpful study in the art of localization. 

Syndicate content